The Rise and Fall of Anime Fansubs

Aunque no tiene que ver mucho nuestro tema con ANIME, es un interesante documental hecho por OtaKing77077 explicando el origen de los FANSUBS y como se conseguian las primeras muestras de anime en el occidente, a su vez un analisis de porque han decaido tanto al hacer tantos efectos y demas,. Ademas de explicar porque no se debe traducir LITERALMENTE NADA

Les dejo la primera muestra (son 5 partes) (ESTA TODO EN INGLES)

httpv://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0

http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=PFu9lh37X34&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=E8oYz1dP0-k&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0&feature=related

This entry was posted in Noticias. Bookmark the permalink.

6 Responses to The Rise and Fall of Anime Fansubs

  1. jetto says:

    Me encanta ese documental. Sobre todo cómo indica lo irrespetuosos que pueden ser algunos fansubs con las series que hacen al llenar la pantalla de karaokes, efectos y notas de traducción que no hacen más que distraer la atención y empeorar la experiencia de quien quiere disfrutar la serie, o lo pésimo que es dejar palabras sin traducción sin razón otra que falta de criterio.

  2. Muy bueno este documental. Está claro que a mí me gusta mantener la sobriedad. No me gustan esos karaokes multicolores que se mueven de acá para allá. Pero yo seguiré eternamente con mi estilo de dejar inalterables los títulos honoríficos y algunas pocas palabras en nihongo… -san, -chan, -kun, -sama, etc. etc… Itadakimasu, Neesan, Aniki… Jeje!!!
    En lo posible, siempre trato de usar las dos líneas clásicas de abajo. Pero en las traducciones de textos que aparecen en pantalla, a veces es inevitable, porque aparece un cartel en pantalla y simultaneamente hay algún dialogo.
    Siempre hay que encontrar un equilibrio para todo. Para los que no me conocen, aclaro que soy el que hace los subs de Nexus y Blade, por si me quieren criticar. Jaja! Siempre escucho las críticas.

  3. jetto says:

    Bueno personalmente (y esto es solo una opinión, no es una crítica) me parece que los honoríficos no deberían ponerse en los subtitulos, pero si se los pone no me molestan. Palabras que facilmente se pueden traducir (sobre todo familiares como neesan, onichan, etc.) si me parece mal dejarlas en japonés. Pero una cosa que si me molesta realmente como fan son las notas de traducción, sobre todo cuando son largas y dan información que no sirve para nada o que teniendo una buena traducción no serían necesarias (por ejemplo en la versión de la peli All Riders que hizo este fansub, había varias de esas notas con info que no servía para nada ej. “Ikadevil apareció en tal episodio y fue vencido por tal rider”). Digo que me molesta porque de ley le toca a uno pausar la peli para leer eso y arruina la concentración en la historia. Y mucho peor que eso es en cambio cuando ponen karaokes en las escenas de peleas.

  4. OniShiro says:

    Personalmente lo de los honorificos no me molesta excesivamente, ya que al final uno se acaba acostumbrando, pero la cantidad de notas que ponen en algunos fansubs es realmente agobiante y hace que no puedas disfrutar del anime, ya que estas mas pendiente de las notas que nada y al final ni te enteras.

    Ademas los efectos de colorcitos, subtitulos en movimiento, y demas es bastante molesto tambien.

    Por suerte aun quedan unos pocos fansubs de calidad aunque sean pocos, y por suerte tambien en el tokusatsu de momento no se ha llegado a esos limites.

  5. disco stu says:

    espero que alguien se anime a subtitular este documental en español para alguno como yo que solo tenemos un ingles basico nomas

  6. shinkenred says:

    yo solo diré esto… cada quien escoge lo que quiere ver… yo en lo particular, uno que otro efecto sin mucha carga no está tan mal… y hasta vi que errores que cometí yo mismo en varios fansubs (ejm movie taisen 2010 DCD and W) pero que como cito, uno aprende… yo sigo haciendo efectos, mientras no rellene la pantalla d lineas innecesarias y otras vainas, sino que como diría agregue mi toque personal, todo bien, crecí con TV NIHON y por ende, mi gusto por bonitos efectos.. y para cerrar, el fansubber hace lo que quiere poque como cita la frase, es un subtitulado POR FANS PARA FANS… cosa que me lleva a mi inicio… cada quien ve lo que quiere como quiere… si es despectivo lo que digo, no me juzguen.. es mi gusto..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s