[TrF] Samurai Sentai Shinkenger – Primer Acto

Más vale horriblemente tarde que nunca. Gracias a todos los que hicieron posible este proyecto, que pasó por todos los tipos de retrasos habidos y por haber; primero que nada a Filadelfo y a IvI por apoyarnos con el episodio 1 y 2; a Tec, perdido en Chilangolandia, por permitirme atormentarlo día y noche hacer el karaoke del OP; a Karura y a JL por el karaoke del ED; a Kempu y a Kami por ayudar con el encodeo y ripeo de los episodios.
Torrent
Para no tapizar el release de notas de traducción, he decidido tomar varias de las notas y ponerlas aparte en este post. Estaré haciendo esto en cada release (en el caso que aplique). El resto de notas podrán encontrarlas durante el episodio.
Notas – Episodio 1
Prólogo
Río Sanzu: En el budismo japonés, el Río Sanzu o Río de los Tres Cruces es una tradición y creencia religiosa similar a la del Río Estigia. Según la tradición, se dice que las personas deben cruzar este río el séptimo día después de su muerte. El río se puede cruzar de tres formas, de acuerdo a las acciones que la persona hizo durante su vida. Si la persona hizo buenas acciones, puede cruzar el río por un puente; aquellos cuyas buenas y malas acciones fueron proporcionales durante toda su vida, cruzan el río por un vado; quienes solo hayan cometido actos de maldad cruzaban el río por aguas profundas infestadas de serpientes. En la ribera del río, dos demonios despojan a los muertos de sus ropas y las cuelgan en las ramas de un árbol para determinar el peso de sus malas acciones. Este río se cree que está localizado en el Monte Osore, en el norte de Japón.
Usukawa Dayu: Dayu es un título oficial del periodo edo sin traducción exacta. Usukawa significa literalmente “piel delgada”.
Chimatsuri Doukoku: “Chimatsuri” se traduce como “Festín de Sangre”.
Hone no Shitari: literalmente, “Shitari de los Huesos”.
Notas del Opening:

Más vale horriblemente tarde que nunca. Gracias a todos los que hicieron posible este proyecto, que pasó por todos los tipos de retrasos habidos y por haber; primero que nada a Filadelfo y a IvI por apoyarnos con el episodio 1 y 2; a Tec, perdido en Chilangolandia, por permitirme atormentarlo día y noche hacer el karaoke del OP; a Karura y a JL por el karaoke del ED; a Kempu y a Kami por ayudar con el encodeo y ripeo de los episodios.

Torrent

Hilo del foro para comentarios, sugerencias, dudas, recordatorios maternales, etc.

Para no tapizar el release de notas de traducción, he decidido tomar varias de las notas y ponerlas aparte en este post. Estaré haciendo esto en cada release (en el caso que aplique). El resto de notas podrán encontrarlas durante el episodio.

NOTAS DE TRADUCCIÓN – PRIMER ACTO

Río Sanzu: En el budismo japonés, el Río Sanzu o Río de los Tres Cruces es una tradición y creencia religiosa similar a la del Río Estigia. Según la tradición, se dice que las personas deben cruzar este río el séptimo día después de su muerte. Este río se cree que está localizado en el Monte Osore, en el norte de Japón.

El río se puede cruzar de tres formas, de acuerdo a las acciones que la persona hizo durante su vida. Si la persona hizo buenas acciones, puede cruzar el río por un puente; aquellos cuyas buenas y malas acciones fueron proporcionales durante toda su vida, cruzan el río por un vado; quienes solo hayan cometido actos de maldad sólo pueden cruzar el río por aguas profundas infestadas de serpientes.

En la ribera del río, dos demonios despojan a los muertos de sus ropas y las cuelgan en las ramas de un árbol para determinar el peso de sus malas acciones.

Kabuki: La danza que está practicando Ryuunosuke con su padre es Kabuki, una forma de teatro japonés que se remonta al año 1600, y que se distingue por su drama estilizado y el elaborado maquillaje que usan sus actores.

Kuroko: Los que vemos como sirvientes en la casa Shiba. Su función en el Kabuki es realizar los cambios de escenarios entre escenas. Por su vestimenta tradicional de negro se les considera “invisibles” durante una obra de teatro Kabuki.

Usukawa Dayu: Dayu es un título oficial del periodo Edo sin traducción exacta. Usukawa significa literalmente “piel delgada”.

Chimatsuri Doukoku: “Chimatsuri” se traduce como “Festín de Sangre”.

Hone no Shitari: literalmente, “Shitari de los Huesos”.

Notas del Opening
“Chan chan bara” etc etc:
en japonés son onomatopeyas para el sonido que hacen las espadas al cortar y chocar con otros objetos.

“¡Banzai!”: Una expresión japonesa de entusiasmo y celebración.

Notas del Ending
El ending de Shinkenger es una “kazoeuta”, es decir, una canción que cuenta. El inicio de cada verso en las estrofas de la canción refleja la forma antigua de contar en japonés.
“¡Wasshoi!”: Una frase que exclaman quienes llevan omikoshi (un santuario portátil) en las fiestas tradicionales japonesas.

Fuentes: K. Filadelfo, Sokka Gakkai Dictionary of Buddhism

This entry was posted in Fansub and tagged , . Bookmark the permalink.